In her essay “Genre as
World System: Epic and Novel on Four Continents” (2006), Wai Chee Dimock
uniquely problematizes the critical tendency of proclaiming rather rigid generic definitions. In response, Dimock offers a nuancing solution to that problem. Beginning by summarizing some of
the more compelling views on generic construction since Plato, Dimock notes
that this rigidity does a disservice to generic messiness. She summarizes
Benedetto Croce’s view that the problem of genre is in its desire to “only want to label it [i.e. a text]”
and not, in Croce’s words ask “before a work of art if it be expressive and
what it expresses” (86). Dimock seeks different “lines of differentiation” (86)
and offers a few approaches toward avoiding genre’s fault of pigeonholing a
text and consequently diminishing it. Drawing on Derrida’s view that generic
law is in essence only honored in its breach, Dimock seeks to “invoke genre
less as a law, a rigid taxonomic landscape, and more as a self-obsoleting
system, a provisional set that will always be bent and pulled and stretched by
its many subsets” (86).
For Dimock,
classification becomes more about “interconnection” or “kinship” than affinity.
She explains this as “a remote
spectrum of affinities, interesting when seen in conjunction, but not
themselves organically linked” (86). Although this may seem like a moot point,
what it suggests for the literary critic and genre theorist is that, real or
not, the supposed linearity of genre is less interesting than the overlapping
twists and turns of generic conventions. Borrowing metaphors from fractal
geometry and Wittgenstein’s idea of kinship (first applied to the commonalities
of games) Dimock offers a less rigid definition of what genre might be that in
fact thickens the web of interconnection that might be viewed between Dante’s Commedia
and Gilgamesh--beyond the mere assertion that each text is an
example of "epic."
Dimock’s point is easily
applicable to a text like the Odyssey in its relation to other narratives in the western canon, as well as
the many rewritings and subsequent iterations of the Odysseus narrative in
world literature. What is the relationship between the Coen Brothers’ film O
Brother, Where Art Thou? (2000)
and Fitzgerald’s translation of the epic poem that we have been reading in
class? Sure, they are examples of different media but is there an illocutionary
level that unites the two? When asked about the film in various interviews, the Coen Brothers have replied that they did not in fact seek to rewrite the Odyssey in their telling the story of Ulysses Everett
Mcgill, but as the parallels serendipitously became more and more pronounced in
making the film, they played those parallels up as best they could. (Of course,
strikingly absent from the film is Telemachus, an important “co-star” in the Odyssey’s narrative, if not the equally central protagonist.)
How might you apply some
of Dimock’s ideas to the Odyssey
itself or that narrative’s relationship to other texts and narratives? How
might Dimock’s unique employment of the concept of a “fractal” to literature and genre theory be
applied to the rewriting of such narratives? The questions posed by Dimock's essay will be particularly important when we begin to turn our focus to the "contamination" found in medieval epic and the related romance.
(Dimock, Wai Chee. “Genre as World System: Epic and Novel on Four Continents.” Narrative 14.1 (2006): 85-101. Print. )
No comments:
Post a Comment